We are group of international students. We all enrolled in Translating & Interpreting(English<–> Chinese) course in RMIT at 2008. Yes, like your guess, we are all from China. Some of us just came to Australia more than half year ago, and just two of us have been staying here for more than 4 or 5 years.

When we translate ‘community’ into Chinese, there are several versions explanations: 1, ‘ she hui’, in Chinese this phrase means ‘society’; 2,’tuan ti, which means ‘group’ or ‘organization’; 3, ‘qun luo’ means a group of people having a religion,race, or other particular characteristic in common; 4, ‘gong tong xing’, means the condition of sharing or having certain attitudes and interests in common.
Back into the theory of community(Willmott 1986; Lee and Newby 1983; and Crow and Allen 1995), it is explored in three different way:
Place. Territorial or place community can be seen as where people have something in common, and this shared element is understood geographically.
Interest. In interest or ‘elective’ communities people share a common characteristic other than place.
Communion. In its weakest form we can approach this as a sense of attachment to a place, group or idea (in other words, whether there is a ‘spirit of community’).
Interestingly, our community share all of these three characteristics: We are from the same country and studying in the same Uni.; We all chose to study the same major, and probably we’ll engage in the similar career in the near future; and We also believe there is a ‘spirit of our community’, which is we are doing our best to fit in this new oversea
